发布日期:2024-05-20 22:17 点击次数:135
算作“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其私有风度“圈粉”海表里。近日,柳州螺蛳粉官宣其英文名,结伴为“Liuzhou Luosifen”。
2023年8月4日,2023年“创业中华—华商八桂行”步履在广西柳州市举行。来自加拿大、泰国、好意思国、波兰、日本等国度的百余名侨商共赴柳州寻觅商机,试验柳州螺蛳粉产业,“打卡”网红小吃。图为侨商参不雅螺蛳粉文化展览馆。 中新社记者林馨摄
柳州市场地标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写表率》日前已发布并认真本质。该标准由柳州市外事办公室和柳州市商务局建议,柳州办事本事学院牵头,柳州海关、广西科技大学及柳州螺蛳粉分娩企业等关系单元参与制定,限定预包装柳州螺蛳粉外包装关系信息的英文译写。
主抓该标准制定的柳州办事本事学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日先容,在制定标准之前,就笃定要坚抓“谈话天真”“文化自信”两个原则。最终,“柳州螺蛳粉”禁受音译风物,径直翻译为“Liuzhou Luosifen”,体现出中国文化自信。
陈芳示意,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易引起歧义。音译不错幸免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误以为是蜗牛等成品。
此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译顶用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华好意思食里,臭它并不一定是示意不好的东西,在线配资平台比如臭豆腐、臭鳜鱼等齐是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主不雅气息定名,而是翻译成它的制作风物。最终团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。
另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经由多方辩论,最终模仿川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳示意,但愿通过这么的翻译,保抓中国好意思食文化的私有性,进一步加深国际门客对中国传统好意思食的印象。
有企业响应,标准未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该标准为企业贪图和分娩预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指令和模仿,也将普及柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。
2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口连接保抓精粹势头,远销人人20多个国度和地区,全年完了螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元东谈主民币。
如今,越来越多中国文化走向寰球,遴荐保留“原汁原味”的音译风物。在此之前,功夫、麻婆豆腐的音译英文名齐依然参加英文辞书。(完)